close
英文名有講究不能亂起 中國女孩常誤用曖昧名字
參考消息網10月21日報道 外媒稱,如今很多中國人都有英文名字,與一些西方人打交道的時候,多數人都喜歡用自己的英文名。
據英國廣播公司網站10月21日報道,中國的官方媒體建議說,中國人在取英文名字的時候也要講究學問,盡量小心,避開一些意思不雅的名字。
中央電視臺的網站上給那些想取英文名的國人提出建議,不要取一些可能冒犯別人的名字。
央視網表示,人們最好不要使用一些小說中的人物名字,一些帶有色情含義的名字,或者不知就裡地使用“Dragon(龍)”,“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名字。這些名字可能會在事後工作中出現麻煩。
該網站還建議說,英文名應該帶有“感情色彩”,或者顯示個人性格。所以像“Satan(撒旦)”或者“Dumbledore(鄧佈利多)”這種名字不適合取。
另外該網站還建議說,女孩子如果要取和食物有關的名字的時候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖) 這類名字經常被認為是“脫衣舞女的名字”
另外該網站還特別對於一些帶有色情內涵的名字提出瞭警告。
網站建議說,伊麗莎白、凱瑟琳、威廉或者喬治這樣的“傳統的英文名字”是好的英文名選擇。文章說,“如果你想要一個安全的英文名,那麼就取此類的名字吧。”
點擊圖片進入下一頁
資料圖片:2013年7月24日,英國王室宣佈,威廉王子22日誕生的小王子正式取名為“喬治 亞歷山大 路易斯”。圖為威廉王子夫婦和喬治小王子。
【延伸閱讀】美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話
中新網9月10日電 據美國《世界日報》報道,美國在線知識市場Quora上日前有人提問“中國人起過那些在中國以外很少用的奇葩英文名”?引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。
新移民華人有的喜歡起自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話,空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就起瞭一個英文名字Eating。還有一個女孩中文名字叫蜜兒,就給自己起名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都覺得很奇怪,讓她改名成瞭Sweetie。名字裡有倩或蕊字的女孩多數喜歡叫Cheer或者Cherry,但Cherry除瞭有櫻桃的意思也有處女膜的意思。
孫小姐說,她還認識一個中國來的男生英文名字叫Elephant,原因是他名字裡有一個Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以給自己起瞭這樣的英文名。這也讓孫小姐哭笑不得。
有的是名字沒問題,但是和姓氏搭配就鬧笑話,一名從事物流業的華人Jolly Wang,每次她報上自己的名字都被別人笑,後來才知道因為Wang在南方俚語是“小弟弟”的意思,Jolly就是開心的“小弟弟”。
網友Amanda說,最常見的華人女生名字絕對是Cherry、Apple、Happy、Sunny還有Coco和其表姐妹Cece和Cici。網友Mona說,她認識三個年齡相近的女孩分別叫香奈兒(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古馳(Gucci),這是美國人無法編出來的笑話。還有一個女生,用她在這個世界上最喜歡的東西給自己命名,Money。
有網友說,Ruby也是華人女孩喜歡用的名字,但有美國人認為這個名字是美國奶奶輩的人才叫的。還有一些華人為瞭追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風色變的名字,如美杜莎、希特勒、薩達姆、Tory(保守黨)等。
就和老外起中文名一樣,有些華人取英文名也經常不按理出牌,如網友Nancy說,他們有一個顧客叫Anyway,大傢都猜他有個妹妹叫Whatever。還有Alpha陳和Omega陳是一對雙胞胎名字。有一個姑娘叫Cylinder(圓柱體),大傢花瞭好幾個月勸她改成發音一樣的Selina。網友Michael說,Chlorophyll Wong(葉綠素王)這個人的名字在他心目中始終占據一個特殊的位置。還有一個女孩說自己的英文名是Easy,當時就有人和她解釋說對正經女人來講,Easy是一個非常糟糕的名字,她當時臉就紅瞭,估計很快改瞭名字。
華人齊先生說,其實在美國不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些發音雖然美國人剛開始會不習慣,但叫多瞭發音就會很準確,這才是文化的尊重。 (張宏)
(2014-09-10 10:09:09)
【延伸閱讀】吐槽國產電影的英文名字
定量充填機小型
點擊圖片進入下一頁
姚遠
在這樣一個“標題黨”橫行的年代,一部商業電影想要賣座,沒有一個拉轟的名字恐怕不行。
尤其在中國,多少人都是懵懂地走進電影院,45度角仰望顯示屏,看看場次再掃一眼海報,就完成瞭選片。而你偏偏要叫《賽德克 巴萊》、《三傻大鬧寶萊塢》,不是誠心和自己的票房過不去嗎?(小編要負責任地說一句:這兩部都是非常優秀的電影作品。)
這不,七月要上映的兩部國產片,也是未見其人先聞其名:一部叫《小時代3:刺金時代》,似乎不看它你就錯過瞭一個時代;後一部更嚇人,叫《後會無期》,還沒見面呢就要訣別,仿佛沒買票去捧場的話,你就要錯過瞭導演的一生。
但是小夥伴們,你們有留意過這些閃亮的中文片名旁,那些很努力刷存在感的英文名嗎?
中文負責文藝,英文負責點題
論英文名的重要性,新晉導演郭敬明可能最有發言權。這位中國最富有的作傢一直在用他的一頭金發,CK內褲,和小說裡不時蹦出的英文對白提醒著我們,這是個全球化的時代,要是連英文都說不好,還能不能一起愉快地裝13瞭?
於是,你能在《小時代》前兩部的電影開篇,看到TINY TIMES璀璨奪目地閃耀瞭大半個屏幕,而中文“小時代”則很沒存在感地縮在底下。
在片名裡打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬(It was the best of times,it was the worst of times)。至於說電影裡有沒有反映出中國當下的“時代潮流”(times),反正小編我沒太看出來。但不管怎麼說,這部系列電影的前兩部登上瞭包括《時代周刊》和《紐約時報》在內的各種Times,在國際上掙足瞭曝光率,也算是功德圓滿瞭。
相比之下,韓寒的《後會無期》就低調得多,英文名Contin電動攪拌機推薦ent在海報上小到快看不清。你問“大洲”和“後會無期”有啥關系?哦,因為影片講的是幾個生活在島上的年輕人,駕車深入大陸(continent)去旅行和感悟的故事。
原來中文負責文藝,英文負責點題。(小編無責任猜想:如果這部片子取名叫mainland的話,會不會更吸引臺灣小夥伴的眼球呢?)
這些年,凡是能擠進院線的國產電影,不論大小優劣,取一個“高端大氣上檔次”的英文名似乎都成瞭必選項。沒有英文護體,不僅難以登上外媒報道,取悅國外市場,就連在國內觀眾面前裝13都會變得很困難呢。
可別低估英文名的作用:雖然傳統如《西遊降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大師》(The Breakup Guru)隻是老老實實地把中文翻譯瞭一下,或者當中文名太過文藝晦澀時,幫西方觀眾概括一下影片的中心思想,但一些聰明的導演和制片人還發現,當中文名把概括劇情的臟活累活給包瞭的時候,英文名可以風雅地跟你一起坐下來,談談人生,談談理想,談談影片裡那些有的沒的的內涵與格調。
於是越來越經常地,你就會看到這些文藝范兒十足,但與“原文”沒有半點關系的英文名:
《白蛇傳說》 Its Love(它的愛)、《金陵十三釵》 The Flowers of War(戰爭之花)、《趙氏孤兒》 Sacrifice(犧牲)、《黃金大劫案》 Guns and Roses(槍炮與玫瑰)。
有些電影確實因此變得更加foreigner-friendly,比如馮小剛的《唐山大地震》選擇瞭Aftershock(餘震)而不是Tangshan Earthquake做英文名(外國人不一定知道Tangshan是哪裡);而另一些,恐怕隻能讓觀眾覺得“雖然不明白是什麼意思,但好像很厲害的樣子。”
“高大上”與“文藝范”
最近一個“高大上”的成功案例是陳可辛的《中國合夥人》,英文名叫A merican Dreamsin China(美國夢在中國)。瞬間感覺中文片名弱爆瞭有木有?還別說,這部電影講的還真是三個年輕人渴望去美國留學圓夢,最終卻在中國實現夢想的故事。這麼看來,這個英文名沒有光顧著高大上,還十分巧妙地切瞭題。
另一部講述“美國圓夢”的電影《北京遇上西雅圖》似乎也想用英文名優雅地點出電影的真諦,但Finding Mr.Right(找到真愛)怎麼看都覺得無趣。且不說表達不出中文裡那種文化沖擊的意味,“尋找真愛”難道不是大部分愛情電影所要表達的主題嗎,如此路人的片名真的能讓外國人記住嗎?
不少國產愛情電影喜歡用西方的愛情箴言、諺語或者歌曲做片名,比如《失戀33天》譯作Loveis Not Blind(愛情並不盲目),《那些年,我們一起追的女孩》譯作You Are the Appleof My Eye(歌詞,你是我的摯愛)。
但文藝范兒這種東西吧很難把握,尤其當你要跨越語言和文化去取悅外國的文藝青年。有時候“看上去很美”但與影片沒啥關系的英文名,反倒沒有直譯中文片名來得印象深刻。
例如去年趙薇的《致青春》用瞭Suede樂隊的那首SoYoung作為英文片名,按理說既有范兒又討好瞭國外觀眾不是?但外媒們紛紛表示沒有理解導演的良苦用心,在報道中不厭其煩地反復指出這部片的中文名其實叫A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading A way(致我們終將逝去的青春),並提醒讀者,這才是電影真正要表達的主題。
點擊圖片進入下一頁
被玩壞的“中國風”
有一些“高大上”的國產影視作品,喜歡給自己冠上Chinese ,來凸顯中國元素。但小編想說,這招十分簡單粗暴,且很容易被玩壞。
幾年前有部中國電影就取瞭這樣一個霸氣側漏的英文名:A Chinese Fairy Tale(中國童話/中國神話故事),在大陸以外的地方,這部片子又改名為A Chinese Ghost Story(中國鬼故事),這就好比你買書時遇到一本題為《中國愛情故事》的言情小說。當然有些美劇迷會說,不是有部熱播的美劇也叫做A merican Horror Story(《美國怪譚》)嗎?沒錯,但那是一部融合瞭諸多美國恐怖故事的作品,而以一個故事單槍匹馬扛起“中國神話故事”的大旗,想必一定是經典中的經典吧。
不知當年有多少小夥伴與小編一樣,也是懷著這樣的美好期待走進影院,然後淚流滿面地出來?對瞭,善於百度的小夥伴們應該已經猜到,這部電影就是2011年翻拍的《倩女幽魂》。
今年也有一部野心勃勃的國產片《冰封:重生之門》取瞭個威震四方的英文名Iceman(寒冰俠),大有要開創中國超能英雄系列的架勢。至於電影的質量,大傢看海報自己感受一下吧。好消息是,從這部片的口碑來看,我們大概不用擔心會看到Fireman、Thunderman之類的續集瞭。
能不能花點時間把內容建設建設好?
還有一類國產電影,大概是抱著“取不取得出華麗的英文名是臣妾的本事,能不能被觀眾看懂是觀眾自己的事”的心態,在英文取名之路上,策馬狂奔一路向西。
例如國產大片《天機 富春山居圖》就讓小編很困惑,雖然知道不能直譯成FuchunshanjuPainting,但你取個Switch(轉換)是什麼意思呢?是想炫耀一下電影在科幻片、古裝片、特工片、警匪片、鄉村愛情片之間的無縫轉換嗎?
話說回來,某些國產爛片,就算取瞭個花兒一般嬌艷的英文名,恐怕也得不到小編的祝福。小編有時候會想,某些片子難道真的會有外國人去看嗎?要是他們真的看瞭會怎麼想中國電影?與其挖空心思把英文名取得狂拽酷炫吊炸天,能不能花點時間把內容建設建設好?
當然小編不是鼓吹“英語無用論”,有時候沒有英文名也會讓人很抓狂:不久前就有一部國產電影,大概是壓根沒想著賣到國外,或是覺得來捧場的觀眾肯定不會在意英文名,於是人傢真的就很謙(tou)遜(lan)地沒有取英文名。
當然這不是重點,重點是它居然與《X戰警:逆轉未來》、《明日邊緣》、《歸來》等一並闖進瞭某周的中國票房榜的前五。
這可愁壞瞭英文編輯。按慣例,沒有英文名的電影可以用漢語拼音代替的,可是它的拼音是 zhuzhuxiazhiyongchuangjurend ao。
是的親,你沒有看錯,它的“英文名”真的就叫ZhuZhuXiaZhiYongChuangJuRenDao(豬豬俠勇闖巨人島)。轉發這條咒語一周內會交好運嗎?
(2014-07-23 15:00:02)
【延伸閱讀】韓國傢長請算命先生為孩子起英文名 搭配五行八字
中新網5月8日電 據新加坡《聯合早報》8日報道,大部分韓國人給寶寶起名時,會找算命先生看五行八字;隨著全球化時代的到來,韓國傢長會給孩子起一個英文名,但他們也一樣付高額費用,先找算命先生算一算。
現在,韓國孩子從小就開始學英語,3歲小孩除瞭韓文名字之外,還使用William、Selena、Joan、Edison等各式各樣的英文名字。韓國人認為,如果起不好的英文名,也會影響孩子的未來,就此,傢長給孩子起韓文名的時候,也一同看五食品設備行八字起英文名。
一名鄭姓傢長說:“小孩上幼兒園時,就要用到英文名,所以,起韓文名的時候,順便請算命先生起一個英文名。”
江南一傢幼稚園的金老師說:“傢長希望孩子長大後,給他們上國際學校,又想送他們到國外讀書。所以,小孩子都有一個英文名字。”
起名公司“嬰兒名字”代表樸相原指出,最近傢長都希望,孩子成長後,到國外去發展,所以來起韓文名的時候,也順面起一個英文名。就像“水”氣不足的女孩子,就會給她起“水”較旺的Sophie。由於有些傢長對西方文化瞭解不夠多,把一般用在寵物狗的Lupi、Tipper等的也給孩子起瞭。對此問題上,他們也會向傢長提供意見。
上班族金教光說,算命先生說女兒的五行中“金”氣不足,既然要一個英文名,想彌補一些不足的部分,最後決定把她的名字起瞭Lucy。
起名傢介紹,起英文名的時候,也先看“生辰八字”的欠缺,配以五行而起名。例如,C、 G、K、Q的英文字母發音接近韓文裡帶五行“木”氣的字,B、 F、M、P、V是雙唇音,五行中屬於“水”的字。
此外,有些起名傢分析英語單詞的來源,有些甚至分析聲波後,給寶寶起語感更好的名字。起名費從1萬韓元至數十萬韓元。
一傢起名傢說:“我們本來收100萬韓元,最近才降到50萬韓元,這算較便宜的。我知道有些地方起韓文名和英文名共收200萬韓元呢。”
不過,韓國起名傢協會會長金基承指出,“大部分韓國人的名字都有漢字,傳統的起名法稱作‘五行四柱起名法’。先看漢字的筆畫和韓文的讀音之後,再看五行八字。但用五行思想怎麼起英文名字,實在搞不懂。”
起名專傢方先生也說:“起名時,先分析五行八字後,也要考慮發音和意思才能起很好的名字。但起外語名的時候,無法使用五行八字。”
(2014-05-08 08:25:02)
【延伸閱讀】吳辰君產女曬溫馨合影女兒英文名Mia(圖)
新浪娛樂訊 現年35歲的吳辰君[微博]與官二代廖懷南(Aaron)結婚2年,2013年底傳來懷孕喜訊。7月28日,吳辰君在微博上貼出剛出生三天女兒“小美人魚”的照片,網友紛紛祝福。
吳辰君闖蕩演藝圈18年,2012年嫁給大她3歲、任職於鳳凰衛視[微博]高層的廖懷南(Aaron),兩人婚後幸福美滿,日前接受媒體采訪時直言:“因為是第一胎,醫生建議我自然產。”但26日因胎位不正,醫師建議下隻好開刀剖腹。
今日,吳辰君在微博上公開瞭女兒“小美人魚Mia”照片。一張照片中吳辰君躺在床上,寶貝女兒也在身邊酣睡。吳辰君素顏,也略顯疲憊,但也無法掩飾初為人母的喜悅感。網友們看到照片後也紛紛留言祝福。(實習生 張傢瑞/文)
(2014-07-28 12:39:04)
(原標題:英文名有講究不能亂起 中國女孩常誤用曖昧名字)
參考消息網10月21日報道 外媒稱,如今很多中國人都有英文名字,與一些西方人打交道的時候,多數人都喜歡用自己的英文名。
據英國廣播公司網站10月21日報道,中國的官方媒體建議說,中國人在取英文名字的時候也要講究學問,盡量小心,避開一些意思不雅的名字。
中央電視臺的網站上給那些想取英文名的國人提出建議,不要取一些可能冒犯別人的名字。
央視網表示,人們最好不要使用一些小說中的人物名字,一些帶有色情含義的名字,或者不知就裡地使用“Dragon(龍)”,“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名字。這些名字可能會在事後工作中出現麻煩。
該網站還建議說,英文名應該帶有“感情色彩”,或者顯示個人性格。所以像“Satan(撒旦)”或者“Dumbledore(鄧佈利多)”這種名字不適合取。
另外該網站還建議說,女孩子如果要取和食物有關的名字的時候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖) 這類名字經常被認為是“脫衣舞女的名字”
另外該網站還特別對於一些帶有色情內涵的名字提出瞭警告。
網站建議說,伊麗莎白、凱瑟琳、威廉或者喬治這樣的“傳統的英文名字”是好的英文名選擇。文章說,“如果你想要一個安全的英文名,那麼就取此類的名字吧。”
點擊圖片進入下一頁
資料圖片:2013年7月24日,英國王室宣佈,威廉王子22日誕生的小王子正式取名為“喬治 亞歷山大 路易斯”。圖為威廉王子夫婦和喬治小王子。
【延伸閱讀】美華人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名頻釀笑話
中新網9月10日電 據美國《世界日報》報道,美國在線知識市場Quora上日前有人提問“中國人起過那些在中國以外很少用的奇葩英文名”?引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。
新移民華人有的喜歡起自己中文名字諧音或意思接近的名字,但有時難免過於牽強鬧笑話,空姐孫小姐說,她認識一個華人女孩中文名字叫依婷,就起瞭一個英文名字Eating。還有一個女孩中文名字叫蜜兒,就給自己起名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都覺得很奇怪,讓她改名成瞭Sweetie。名字裡有倩或蕊字的女孩多數喜歡叫Cheer或者Cherry,但Cherry除瞭有櫻桃的意思也有處女膜的意思。
孫小姐說,她還認識一個中國來的男生英文名字叫Elephant,原因是他名字裡有一個Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以給自己起瞭這樣的英文名。這也讓孫小姐哭笑不得。
有的是名字沒問題,但是和姓氏搭配就鬧笑話,一名從事物流業的華人Jolly Wang,每次她報上自己的名字都被別人笑,後來才知道因為Wang在南方俚語是“小弟弟”的意思,Jolly就是開心的“小弟弟”。
網友Amanda說,最常見的華人女生名字絕對是Cherry、Apple、Happy、Sunny還有Coco和其表姐妹Cece和Cici。網友Mona說,她認識三個年齡相近的女孩分別叫香奈兒(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古馳(Gucci),這是美國人無法編出來的笑話。還有一個女生,用她在這個世界上最喜歡的東西給自己命名,Money。
有網友說,Ruby也是華人女孩喜歡用的名字,但有美國人認為這個名字是美國奶奶輩的人才叫的。還有一些華人為瞭追求獨特,喜歡起一些讓美國人聞風色變的名字,如美杜莎、希特勒、薩達姆、Tory(保守黨)等。
就和老外起中文名一樣,有些華人取英文名也經常不按理出牌,如網友Nancy說,他們有一個顧客叫Anyway,大傢都猜他有個妹妹叫Whatever。還有Alpha陳和Omega陳是一對雙胞胎名字。有一個姑娘叫Cylinder(圓柱體),大傢花瞭好幾個月勸她改成發音一樣的Selina。網友Michael說,Chlorophyll Wong(葉綠素王)這個人的名字在他心目中始終占據一個特殊的位置。還有一個女孩說自己的英文名是Easy,當時就有人和她解釋說對正經女人來講,Easy是一個非常糟糕的名字,她當時臉就紅瞭,估計很快改瞭名字。
華人齊先生說,其實在美國不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些發音雖然美國人剛開始會不習慣,但叫多瞭發音就會很準確,這才是文化的尊重。 (張宏)
(2014-09-10 10:09:09)
【延伸閱讀】吐槽國產電影的英文名字
定量充填機小型
點擊圖片進入下一頁
姚遠
在這樣一個“標題黨”橫行的年代,一部商業電影想要賣座,沒有一個拉轟的名字恐怕不行。
尤其在中國,多少人都是懵懂地走進電影院,45度角仰望顯示屏,看看場次再掃一眼海報,就完成瞭選片。而你偏偏要叫《賽德克 巴萊》、《三傻大鬧寶萊塢》,不是誠心和自己的票房過不去嗎?(小編要負責任地說一句:這兩部都是非常優秀的電影作品。)
這不,七月要上映的兩部國產片,也是未見其人先聞其名:一部叫《小時代3:刺金時代》,似乎不看它你就錯過瞭一個時代;後一部更嚇人,叫《後會無期》,還沒見面呢就要訣別,仿佛沒買票去捧場的話,你就要錯過瞭導演的一生。
但是小夥伴們,你們有留意過這些閃亮的中文片名旁,那些很努力刷存在感的英文名嗎?
中文負責文藝,英文負責點題
論英文名的重要性,新晉導演郭敬明可能最有發言權。這位中國最富有的作傢一直在用他的一頭金發,CK內褲,和小說裡不時蹦出的英文對白提醒著我們,這是個全球化的時代,要是連英文都說不好,還能不能一起愉快地裝13瞭?
於是,你能在《小時代》前兩部的電影開篇,看到TINY TIMES璀璨奪目地閃耀瞭大半個屏幕,而中文“小時代”則很沒存在感地縮在底下。
在片名裡打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬(It was the best of times,it was the worst of times)。至於說電影裡有沒有反映出中國當下的“時代潮流”(times),反正小編我沒太看出來。但不管怎麼說,這部系列電影的前兩部登上瞭包括《時代周刊》和《紐約時報》在內的各種Times,在國際上掙足瞭曝光率,也算是功德圓滿瞭。
相比之下,韓寒的《後會無期》就低調得多,英文名Contin電動攪拌機推薦ent在海報上小到快看不清。你問“大洲”和“後會無期”有啥關系?哦,因為影片講的是幾個生活在島上的年輕人,駕車深入大陸(continent)去旅行和感悟的故事。
原來中文負責文藝,英文負責點題。(小編無責任猜想:如果這部片子取名叫mainland的話,會不會更吸引臺灣小夥伴的眼球呢?)
這些年,凡是能擠進院線的國產電影,不論大小優劣,取一個“高端大氣上檔次”的英文名似乎都成瞭必選項。沒有英文護體,不僅難以登上外媒報道,取悅國外市場,就連在國內觀眾面前裝13都會變得很困難呢。
可別低估英文名的作用:雖然傳統如《西遊降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大師》(The Breakup Guru)隻是老老實實地把中文翻譯瞭一下,或者當中文名太過文藝晦澀時,幫西方觀眾概括一下影片的中心思想,但一些聰明的導演和制片人還發現,當中文名把概括劇情的臟活累活給包瞭的時候,英文名可以風雅地跟你一起坐下來,談談人生,談談理想,談談影片裡那些有的沒的的內涵與格調。
於是越來越經常地,你就會看到這些文藝范兒十足,但與“原文”沒有半點關系的英文名:
《白蛇傳說》 Its Love(它的愛)、《金陵十三釵》 The Flowers of War(戰爭之花)、《趙氏孤兒》 Sacrifice(犧牲)、《黃金大劫案》 Guns and Roses(槍炮與玫瑰)。
有些電影確實因此變得更加foreigner-friendly,比如馮小剛的《唐山大地震》選擇瞭Aftershock(餘震)而不是Tangshan Earthquake做英文名(外國人不一定知道Tangshan是哪裡);而另一些,恐怕隻能讓觀眾覺得“雖然不明白是什麼意思,但好像很厲害的樣子。”
“高大上”與“文藝范”
最近一個“高大上”的成功案例是陳可辛的《中國合夥人》,英文名叫A merican Dreamsin China(美國夢在中國)。瞬間感覺中文片名弱爆瞭有木有?還別說,這部電影講的還真是三個年輕人渴望去美國留學圓夢,最終卻在中國實現夢想的故事。這麼看來,這個英文名沒有光顧著高大上,還十分巧妙地切瞭題。
另一部講述“美國圓夢”的電影《北京遇上西雅圖》似乎也想用英文名優雅地點出電影的真諦,但Finding Mr.Right(找到真愛)怎麼看都覺得無趣。且不說表達不出中文裡那種文化沖擊的意味,“尋找真愛”難道不是大部分愛情電影所要表達的主題嗎,如此路人的片名真的能讓外國人記住嗎?
不少國產愛情電影喜歡用西方的愛情箴言、諺語或者歌曲做片名,比如《失戀33天》譯作Loveis Not Blind(愛情並不盲目),《那些年,我們一起追的女孩》譯作You Are the Appleof My Eye(歌詞,你是我的摯愛)。
但文藝范兒這種東西吧很難把握,尤其當你要跨越語言和文化去取悅外國的文藝青年。有時候“看上去很美”但與影片沒啥關系的英文名,反倒沒有直譯中文片名來得印象深刻。
例如去年趙薇的《致青春》用瞭Suede樂隊的那首SoYoung作為英文片名,按理說既有范兒又討好瞭國外觀眾不是?但外媒們紛紛表示沒有理解導演的良苦用心,在報道中不厭其煩地反復指出這部片的中文名其實叫A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading A way(致我們終將逝去的青春),並提醒讀者,這才是電影真正要表達的主題。
點擊圖片進入下一頁
被玩壞的“中國風”
有一些“高大上”的國產影視作品,喜歡給自己冠上Chinese ,來凸顯中國元素。但小編想說,這招十分簡單粗暴,且很容易被玩壞。
幾年前有部中國電影就取瞭這樣一個霸氣側漏的英文名:A Chinese Fairy Tale(中國童話/中國神話故事),在大陸以外的地方,這部片子又改名為A Chinese Ghost Story(中國鬼故事),這就好比你買書時遇到一本題為《中國愛情故事》的言情小說。當然有些美劇迷會說,不是有部熱播的美劇也叫做A merican Horror Story(《美國怪譚》)嗎?沒錯,但那是一部融合瞭諸多美國恐怖故事的作品,而以一個故事單槍匹馬扛起“中國神話故事”的大旗,想必一定是經典中的經典吧。
不知當年有多少小夥伴與小編一樣,也是懷著這樣的美好期待走進影院,然後淚流滿面地出來?對瞭,善於百度的小夥伴們應該已經猜到,這部電影就是2011年翻拍的《倩女幽魂》。
今年也有一部野心勃勃的國產片《冰封:重生之門》取瞭個威震四方的英文名Iceman(寒冰俠),大有要開創中國超能英雄系列的架勢。至於電影的質量,大傢看海報自己感受一下吧。好消息是,從這部片的口碑來看,我們大概不用擔心會看到Fireman、Thunderman之類的續集瞭。
能不能花點時間把內容建設建設好?
還有一類國產電影,大概是抱著“取不取得出華麗的英文名是臣妾的本事,能不能被觀眾看懂是觀眾自己的事”的心態,在英文取名之路上,策馬狂奔一路向西。
例如國產大片《天機 富春山居圖》就讓小編很困惑,雖然知道不能直譯成FuchunshanjuPainting,但你取個Switch(轉換)是什麼意思呢?是想炫耀一下電影在科幻片、古裝片、特工片、警匪片、鄉村愛情片之間的無縫轉換嗎?
話說回來,某些國產爛片,就算取瞭個花兒一般嬌艷的英文名,恐怕也得不到小編的祝福。小編有時候會想,某些片子難道真的會有外國人去看嗎?要是他們真的看瞭會怎麼想中國電影?與其挖空心思把英文名取得狂拽酷炫吊炸天,能不能花點時間把內容建設建設好?
當然小編不是鼓吹“英語無用論”,有時候沒有英文名也會讓人很抓狂:不久前就有一部國產電影,大概是壓根沒想著賣到國外,或是覺得來捧場的觀眾肯定不會在意英文名,於是人傢真的就很謙(tou)遜(lan)地沒有取英文名。
當然這不是重點,重點是它居然與《X戰警:逆轉未來》、《明日邊緣》、《歸來》等一並闖進瞭某周的中國票房榜的前五。
這可愁壞瞭英文編輯。按慣例,沒有英文名的電影可以用漢語拼音代替的,可是它的拼音是 zhuzhuxiazhiyongchuangjurend ao。
是的親,你沒有看錯,它的“英文名”真的就叫ZhuZhuXiaZhiYongChuangJuRenDao(豬豬俠勇闖巨人島)。轉發這條咒語一周內會交好運嗎?
(2014-07-23 15:00:02)
【延伸閱讀】韓國傢長請算命先生為孩子起英文名 搭配五行八字
中新網5月8日電 據新加坡《聯合早報》8日報道,大部分韓國人給寶寶起名時,會找算命先生看五行八字;隨著全球化時代的到來,韓國傢長會給孩子起一個英文名,但他們也一樣付高額費用,先找算命先生算一算。
現在,韓國孩子從小就開始學英語,3歲小孩除瞭韓文名字之外,還使用William、Selena、Joan、Edison等各式各樣的英文名字。韓國人認為,如果起不好的英文名,也會影響孩子的未來,就此,傢長給孩子起韓文名的時候,也一同看五食品設備行八字起英文名。
一名鄭姓傢長說:“小孩上幼兒園時,就要用到英文名,所以,起韓文名的時候,順便請算命先生起一個英文名。”
江南一傢幼稚園的金老師說:“傢長希望孩子長大後,給他們上國際學校,又想送他們到國外讀書。所以,小孩子都有一個英文名字。”
起名公司“嬰兒名字”代表樸相原指出,最近傢長都希望,孩子成長後,到國外去發展,所以來起韓文名的時候,也順面起一個英文名。就像“水”氣不足的女孩子,就會給她起“水”較旺的Sophie。由於有些傢長對西方文化瞭解不夠多,把一般用在寵物狗的Lupi、Tipper等的也給孩子起瞭。對此問題上,他們也會向傢長提供意見。
上班族金教光說,算命先生說女兒的五行中“金”氣不足,既然要一個英文名,想彌補一些不足的部分,最後決定把她的名字起瞭Lucy。
起名傢介紹,起英文名的時候,也先看“生辰八字”的欠缺,配以五行而起名。例如,C、 G、K、Q的英文字母發音接近韓文裡帶五行“木”氣的字,B、 F、M、P、V是雙唇音,五行中屬於“水”的字。
此外,有些起名傢分析英語單詞的來源,有些甚至分析聲波後,給寶寶起語感更好的名字。起名費從1萬韓元至數十萬韓元。
一傢起名傢說:“我們本來收100萬韓元,最近才降到50萬韓元,這算較便宜的。我知道有些地方起韓文名和英文名共收200萬韓元呢。”
不過,韓國起名傢協會會長金基承指出,“大部分韓國人的名字都有漢字,傳統的起名法稱作‘五行四柱起名法’。先看漢字的筆畫和韓文的讀音之後,再看五行八字。但用五行思想怎麼起英文名字,實在搞不懂。”
起名專傢方先生也說:“起名時,先分析五行八字後,也要考慮發音和意思才能起很好的名字。但起外語名的時候,無法使用五行八字。”
(2014-05-08 08:25:02)
【延伸閱讀】吳辰君產女曬溫馨合影女兒英文名Mia(圖)
新浪娛樂訊 現年35歲的吳辰君[微博]與官二代廖懷南(Aaron)結婚2年,2013年底傳來懷孕喜訊。7月28日,吳辰君在微博上貼出剛出生三天女兒“小美人魚”的照片,網友紛紛祝福。
吳辰君闖蕩演藝圈18年,2012年嫁給大她3歲、任職於鳳凰衛視[微博]高層的廖懷南(Aaron),兩人婚後幸福美滿,日前接受媒體采訪時直言:“因為是第一胎,醫生建議我自然產。”但26日因胎位不正,醫師建議下隻好開刀剖腹。
今日,吳辰君在微博上公開瞭女兒“小美人魚Mia”照片。一張照片中吳辰君躺在床上,寶貝女兒也在身邊酣睡。吳辰君素顏,也略顯疲憊,但也無法掩飾初為人母的喜悅感。網友們看到照片後也紛紛留言祝福。(實習生 張傢瑞/文)
(2014-07-28 12:39:04)
(原標題:英文名有講究不能亂起 中國女孩常誤用曖昧名字)
台灣電動床工廠
電動床
台灣電動床工廠
電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
一川抽水肥清理行|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
X戰警多鏡頭行車記錄器專業網|多鏡頭行車記錄器|多鏡頭行車紀錄器比較|多鏡頭行車紀錄器推薦|多鏡頭行車紀錄器影片
台中抽水肥專業網|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
台灣靜電機批發工廠|靜電機|靜電機推薦|靜電油煙處理機|靜電油煙處理機推薦
優美環保科技工程-靜電機,靜電機推薦,靜電機保養,靜電機清洗,靜電油煙處理機
文章標籤
全站熱搜
留言列表